Tłumaczenie "с этого момента" na Polski


Jak używać "с этого момента" w zdaniach:

С этого момента мы враги Ты и я.
Od dziś jesteśmy wrogami... Ty i ja.
С этого момента, я, по сути, являюсь начальником участка.
Od tej chwili ja przejmuję władzę nad tym posterunkiem.
Подтверждаю, что с этого момента я, Абрахам ван Хельсинг, оказываюсь лично вовлечен в эти невероятные события.
/Oświadczam, że ja, Abraham van Helsing, /zaangażowałem się osobiście /w wyjaśnienie tego dziwnego przypadku.
Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Przysięgamy lojalność Założycielom. Od teraz, aż do śmierci.
С этого момента ты будешь называться Спаун.
Od larwy, do w pełni opierzonego Piekielnego Spawna, w rekordowym czasie.
С этого момента, тебе предстоит делать свой выбор в жизни.
"Od teraz, będziesz podróżować drogą... "pomiędzy tym, kim myślisz, że jesteś... "a tym kim możesz być.
Нет, в больнице очнулся, помню только с этого момента.
Pamiętam, że obudziłem się w szpitalu. /Rządowym, tak?
С этого момента ты отстранён от разведки.
Od tej chwili nie jesteś w wywiadzie.
С этого момента мы спим с телефоном.
Od tego momentu nie rozstajemy się z telefonami.
С этого момента ты под моей защитой.
Od teraz jesteś pod moją ochroną.
С этого момента мир, каким мы его знали, изменится навсегда.
Od tej chwili znany nam dotąd świat już nigdy nie będzie taki sam.
С этого момента, видя меня,... вы будете знать, кого благодарить.
Od tej pory, gdy na mnie zerkniecie... Będziecie wiedziały, komu dziękować.
С этого момента до конца времён, мы свободное независимое королевство.
Od dziś po koniec czasów jesteśmy wolnym i niezależnym królestwem.
С этого момента, ты не моя семья, ты не моя сестра.
Od tego momentu nie jesteś już moją rodziną, nie jesteś moją siostrą.
Ну, за крепко спящих с этого момента.
Obyście odtąd zawsze spali tak twardo.
С этого момента все договоры с индейским народом теряют законную силу.
Od tej pory nie obowiązują nas żadne układy zawarte z Indianami.
Мне 21 год и начиная с этого момента я сам решаю, что делать со своей жизнью.
Jestem pełnoletni. Od tej pory sam będę decydował o swoim życiu. Zrzucisz mnie z dachu?
Итак, это стадо Скаулера, и с этого момента у нас все будет по-другому.
Dobra, to jest stado Scowlera i od teraz trochę się tu pozmienia!
С этого момента в "Черном списке" находится только Реймонд Реддингтон.
Jednostka ma nowe zadanie. Znalezienie go. Od tej chwili, jedynym celem na czarnej liście jest Raymond Reddington.
И с этого момента, я буду носить дома только короткую юбку.
A od teraz, będą bardzo bardzo krótkie spódniczki w domu.
И с этого момента держи обувь на подставке.
I od dzisiaj trzymaj lepiej buty gdzieś wyżej.
Но с этого момента будет новая история.
Ale od tej chwili jest nowa historia.
С этого момента пути назад нет.
Od tej chwili nie będzie odwrotu.
С этого момента ты будешь посредником.
Od tej chwili będzie pan naszym łącznikiem.
Тогда сделай мне одолжение, милочка, с этого момента не разводи ноги.
Wyświadcz mi przysługę, kochana I od dzisiaj trzymaj nogi razem.
С этого момента, у нас есть два варианта... погибнуть в космосе или погибнуть, пытаясь приземлиться на Землю.
Z tego miejsca, mamy dwa wyjścia... śmierć w kosmosie lub prawdopodobnie śmierć w drodze na ziemię.
И с этого момента мы будем говорить на языке твоего будущего.
Od tej chwili... będziemy rozmawiać w języku twojej przyszłości.
С этого момента... я объявляю запрет на шницели и штрудели.
Zarządzam niniejszym, że koniec ze sznyclem i struclą.
С этого момента, захочешь что-то - заработай.
Od teraz jak coś chcesz, musisz zasłużyć.
С этого момента, стрелять на поражение.
Od tej chwili strzelacie, żeby zabić.
С этого момента ты сам по себе.
Od teraz jesteś zdany na siebie.
С этого момента при каждом прыжке представляй, что занимаешься любовью с прекрасной Бо Дерек.
Od tej chwili masz podchodzić do każdego skoku, jakbyś kochał się z przepiękną Bo Derek.
С этого момента, вы все отстранены от ваших обязанностей.
Jesteście odwołani z funkcji człoków Rady w trybie natychmiastowym.
Я скажу ему, что я возьмусь за управление оружием, о котором говорил много лет назад, с этого момента.
I że przejmuję kontrolę nad bronią, którą obiecałem mu lata temu. Ze skutkiem natychmiastowym.
С этого момента уже нет пути назад.
Nie ma szans, żeby się teraz wycofać.”
С этого момента группы полов в нашем отделе сбалансированы.
Dziś nasza redakcja jest bardziej wyważona w kwestii płci.
Я дала зарок, что с этого момента каждый раз, когда мои дети будут просить поиграть, не важно, что я делаю, куда собираюсь, я буду отвечать «да — каждый раз.
Złożyłam przysięgę, że od tamtego momentu za każdym razem, gdy dziecko poprosi mnie, żebym się z nim pobawiła, nieważne co będę robiła, albo gdzie będę szła, za każdym razem powiem "Tak".
1.0468599796295s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?